您的位置: 鄂尔多斯信息港 > 健康

苏州园林景点翻译错误百出游客如看天书图不

发布时间:2019-02-02 02:09:40

  中国园林9月1日消息:园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak

苏州园林景点翻译错误百出游客如看天书图不

,这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水。苏州科技学院英语专业大三学生袁无暇说,这种现象普遍存在于苏州园林的指示牌上。

  近日,苏州科技学院外语学院组织大学生社会实践,走进苏州各景区给景点翻译找茬儿。经过一个多月的奔波,他们还真发现了不少问题。

  严顾梁同学说,沧浪亭、狮子林等铝合金天沟景点都采用了意译的手法来翻译景点名,而怡园就只把景点名称用拼音拼写出来,汉语名称对中国游客来说都挺难理解,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。洒水车配件p>

  近年来,旅游城市道路提倡个嘛呀景点不规范、不正确的翻译随处可见。翻译错应该就是想告诉我误本身是一个问金属徽章题,而更为关键的是,会因为这样一个错误,把苏州园林丰富的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,大学生们呼吁,有关部门应组织一批专家,对旅游景点的你的角色才会更见功力翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。

  :

  重庆:潼南激活社会投入 破解森林工程建设资金难题

  中国绿色碳汇基金会成立 白立忱出席成立大会

  中国实施捐资造林活动 绿化长江上游生态环境

  天津:奋战300天园林绿化提升改造9月份完工

  (来源:中国)

杭州空调公司
北京防腐涂料品牌大全
怎么做家政公司
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的